威尼斯欢乐娱人城2299(中国)官方网站

新闻中心
News
【耐材讲堂】周宁生:说说磨料和耐火材料中“刚玉”一词的英译
2021-08-23

周宁生

河南科技大学高温材料研究院

 

在磨料和耐火材料行业,通常把Al2O3含量在93%以上且以α-Al2O3为主晶相的原料或制品叫做刚玉质原料或刚玉质制品。专业人士周知,中文专业术语的刚玉之谓,等同于氧化铝诸晶体变体中热力学最稳定态的α-Al2O3 因其与天然氧化铝在地质条件下结晶形成的坚硬矿物刚玉(又称金刚砂)的晶体构造相同。汉语阿尔法氧化铝讲起来、听起来和写起来,显然不如二个字的刚玉那么上口和简洁明了。因而对于耐火材料用的氧化铝原料和制品,刚玉一词使用得十分普遍和习惯。

众所周知,英文中“Corundum”一词对应的汉译为刚玉。那么汉语之刚玉,译成英语时用“Corundum”,便似乎是自然而然的事了。然而,磨料和耐火原料所用的刚玉一词,规范的英文则很少用“Corundum”,而是采用“Alumina”。如棕刚玉、白刚玉、致密刚玉、亚白刚玉和烧结刚玉,对应的英文分别为Brown fused aluminaWhite fused aluminaDense fused aluminaSub-white fused aluminaSintered alumina。同样地,当表述耐火材料的材质体系如“刚玉-尖晶石浇注料”时,英文多用“Alumina-spinel castableAl2O3-spinel castable, 而少见用Corundum-spinel castable 的。这些表达法见诸于专业刊物文章、国际会议文章和有关的国内外标准中。相反,若把以上“alumina”换用成“corundum”的,则所见鲜矣。所以当我们把原料和制品涉及的“刚玉”译成英文时,就要注意与国际接轨。若望文生义而把如棕刚玉译成“Brown corundum”“Brown fused corundum”,虽表面看似更准确,却恐怕有雷人之虞了。其他刚玉质原料和制品的英译亦然。

为什么会如此呢?我们有必要来考证一下Corundum这个词的来源。Corundum名称源于印度语kurand/kuruvinda或泰米尔语kurundum, 系矿物学名词,是由氧化铝(Al2O3)结晶形成的十分坚硬的天然矿物。红宝石、蓝宝石是分别含有Cr2O3TiO2 的刚玉矿物。当年泰米尔语kurundum和梵文kuruvinda意为红宝石。在宝石界,红宝石可称刚玉或红色刚玉,蓝宝石也可称刚玉或蓝色/无色刚玉。采用烧结法或电熔法生产的所谓刚玉,不过是一种α-Al2O3的致密多晶体,与宝石类的刚玉不可同日而语。

可见,Corundum这个词,在不同的行业有不同的内涵。在耐火材料界,英文不常用之,当是为避免可能产生的误解有关。英文Alumina一词,本无刚玉的含义,但为了符合汉语的表达习惯,有时又可将其译为刚玉。正如前面已提到的,遇到如“sintered alumina”,可以译为烧结氧化铝,也可译为烧结刚玉,其它亦然。顺便提示一下,遇到像 “锆刚玉、锆莫来石、锆刚玉莫来石”这类汉语表述需英译时,要注意不宜仅按字面找对应的英文单词去译,而应在了解实质内容的基础上,不妨按化学组成由高到低的顺序用化学式来表达。

管理入口苏ICP备17023932号-1 版权所有人:徐州苏牌高温新材料-威尼斯欢乐娱人城2299(中国)官方网站技术支持:中国耐材之窗网
XML 地图